How we mistranslate ourselves into three languages

How we mistranslate ourselves into three languages

A song begins in Burmese, becomes English on the page, and finishes in Mandarin on stage.

The first version of "Bar Shar Nay Tar Lae" was written in Burmese by Ko Pai on a Tuesday morning. By Thursday it had an English title. By the following week Zaw Lynn had sung a Mandarin bridge into his phone at midnight, half asleep.

We don't translate. We re-tell. Each language version of a song is its own story — same river, different shore. Some things survive the crossing. Some things only exist in the original language, untranslatable on purpose.

The Mandarin version tends to be more formal, more melancholy. The Burmese version is more direct. The English version lives somewhere between them, trying to be honest to both.

← Journal

leave_comment